« ドボコン | トップページ | 「その他」 »

2010年3月 7日 (日)

目薬

глазные капли とは目薬のことです。глазной ( > глазные) は「目」の形容詞、капля ( >  капли) は「液体のしずく」のことです。「目」+「しずく」だから、глаза‑каплиなどとしてもらえるとわかりやすいのですが、ロシア語はこういう名詞+名詞の複合語が苦手なようです。で、どうするかというと、通常、はじめの名詞を形容詞にしたり別の形にして後からかけたりします。

目薬の話です。

(1)
目薬をさしたあとに拙者は目をパチパチする習慣があるのですが、眼科の先生にこれはあまり良くないと言われました。涙で目薬が流れてしまうんだそうです。今まで流していた目薬、もったいなかったかも。あ〜でもでも、普通、パチパチしますよね。ほんなら両方を採用して、目を閉じながらパチパチすれば解決するかもしれませんが、さっきやってみたところ、自分の不気味な顔が目に浮かんだので、すなおに目を閉じるだけにしておきます。

(2)
眼科で先生が目薬をさしてくれるときに「あかんべ〜して」とおっしゃいました。拙者は、下まぶたを指で押さえて、舌を出してあかんべ〜しました。先生は冷静に「舌は出さなくていいよ」。そりゃそうです。目薬に舌は関係ありません。でも、あかんべ〜と言われたら舌を出してしまいますよ、拙者は。

今年は拙者の花粉症は目にきました。

|

« ドボコン | トップページ | 「その他」 »

日常」カテゴリの記事

ロシア語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« ドボコン | トップページ | 「その他」 »