ロシア語

2009年7月 4日 (土)

オヴァチ

ロシア語の動詞変化には、第1変化と第2変化があります。そしてそれぞれに規則的な変化とそれからちょっとずれた特殊変化があります。第1変化の特殊変化には次のような動詞があります。

рисовать “スケッチする”
― 人称変化するときは、‑ова (ть)‑ を取り去る。
― そのかわりに ‑у‑ を入れる。
― 語尾は普通の ‑ю, ‑ешь ... ‑ют を用いる。

ってことで、人称変化は я рисую, ты рисуешь ... они рисуют になります。命令形は рисуй(те)です。

こういう特殊変化の場合、動詞が長いと不定形と変化形の共通部分つまり語幹も長いので、ある意味、わかりやすいです。たとえば、

不定形がпредседательствовать (議長をする) となる動詞の人称変化: я председательствую, ты председательствуешь ... они председательствуют の例でいくと、人称変化形 председательствую を文章で見て、 知らないから辞書で見ると、変化形自体は載っていなくても、その近所に不定形がありますから大丈夫です。

しかし、単語が短すぎる場合は形が不定形と人称変化でかなり違った感じになります。上と同じ変化をする動詞がはじめにくる文を記しますのでクイズにしましょう。動詞は命令形です。

Куй железо, пока горячо.

Куй (クイ) のクイズです。寒いですね、すみません。ちなみに、рисовать みたいに変化する動詞をその形から「オヴァチ動詞」と名付けることがあります。

| | コメント (0)

2009年4月28日 (火)

数字の3にも似ている。

英語の筆記体を習っていない世代が入学しているようです。恥ずかしながら知りませんでした。

(拙者)ロシア文字のзは英語のzにそっくりですね?
(クラス)???
(拙者)いや、英語筆記体のzにそっくりでっせ!
(クラス)!!!
(拙者) 数字の3にも似てまっせ!
(クラス) (;゜)ウッ!

… みたいな小ネタを1年生の初めに話すことにしているのですが、ひょっとしたら通じていなかったのかも。でも、習っていないのと知らないというのは別だと思います。今日 3年生と4年生に授業でこっそりさぐってみたら、知っているそうです。安心しました。

ロシア文字の筆記体はまじめに勉強した方が良いです。ロシア語学習の世界では、教師でないロシア人がガーッと書いた筆記体を読めるようになるのを ひとつの目標にすることができるでしょうね。これは学生時代の拙者には、顔が見えない電話での会話と同じくらいこわかったです (*1)。

(*1) разговор по телефону

ロシア文字のзは他にもそっくりなものがありますが、内緒です。

| | コメント (0)

2009年4月23日 (木)

見たこともないけど…

ロシア語には6つの格があり、それらをまとめた変化表の最後に出てくるのが前置格です。これは常になんらかの前置詞とともに用います。1年生が前置格を最初に学ぶのは、場所の表現「どこどこで(働いている)、どこどこに(住んでいる)」です。これは場所を表す前置詞のあとに、前置格の名詞、名詞句をおくことで表現できます。習い始めの頃はわりと単純だと思います。

しかし、すぐに不規則変化の嵐がおそいます。それは、通常の前置格語尾-eではなくて、‑иを用いる場合です。

(1) санаторий — в санатории
(2) Япония — в Японии
(3) здание — в здании
(4) Сибирь — в Сибири

「不規則の嵐」と書きましたが、場合分けが決まっているので整然とした嵐(?)です。

問題は別のところにあります。(1)タイプの名詞のうち1年生で習うのは、上に書いた санаторий だけのはずですが、この意味をわかってもらうのに苦労するのです。訳語は「サナトリウム」とか「長期の療養所」です。どうやって説明しましょうか。

印象としては、「サナトリウムって何?きいたことあるようでないようで、う〜ん、でも絶対に行ったことはないぞ」でしょうね。拙者にもあまりなじみがありません。まさか「探して見てこい!」みたいな課題は出せません。困った。いや、毎年困る。この1語のために困るのです。

ところが、数年前に強者があられました。「行ったことがないし見たこともないけど知っている、そして強烈な印象がある」とおっしゃる1年生です。ある小説を読んだら忘れられないのだそうです。拙者も昔読んだことがありますが、たしかにそのとおりです。いきなりクイズです。その小説とは何でしょうか。

文庫本にすると2巻です。もともと4巻だったそうです。長い、長いよ。作家の木原武一さんがすばらしい要約をされているのでそれを探して見るのが第一歩かもしれません。

| | コメント (0)

2009年3月28日 (土)

Ukelele (2) 記号類

しつこいようですが、ロシア語を書くためのキーボードの話です。前回の記事で、拙者が Ukelele で並べ替えたロシア語配列をご紹介しました。下の画像です。

Rus_jun_web

この青いところにある記号は拙者にとって大切なものです。まず、左側ですが、これはハイフン(‐)です。普通に入力できるマイナス記号と形の上ではほとんど同じなのですが、これらは機械の中では別物です。ハイフンは接尾辞などを書くときに使えますね、“‐тель” などです。

右側の記号は、長いめのダッシュ(—)です。これより短いめのダッシュでも良いのですが、拙者は前者のほうをよく使います。この記号はロシア語の1年生が見て驚愕するはずです。ロシア語 Be動詞の現在形が (ダッシュでない場合も) 簡単すぎて萌える、「ロシア語」に入学して良かったと思えるでしょう。ワープロの設定次第では、たしかマイナス記号を3つくらい続けて書くと自動的に長いめのダッシュ変換されるのですが、キーボードに割り当てておくとソフトに依存しないで書けるので便利です。

この Ukelele を使うとアクセント記号も割り当てられます。おそらく、このソフトの真骨頂はこのあたりにあるのだと思います。拙者は完全に理解したとは言えませんが、とりあえず、書けるようになりました。下はこのUkeleleで並べ替えた配列で、オプションキーを押したところです。アクセント記号が左の方に見えると思います。英文字 a の位置ですね。

Rus_jun_opt_web

実際に書くときは、ロシア文字を打った後に “オプションキー + a“ でOKです。 入力中の動画をアップしました。アクセント記号を消すときは、普通に Deleteです。

ロシア語のアクセント記号

ロシア語のアクセント記号


| | コメント (0)

Ukelele (1) Russian -- Phonetic

いつの間にかかなりの時間をMacBookと過ごすようになりました。これから先、リンゴネタが出てくるかもしれませんが、お許しください。Macとロシア語の記事はあまりないので、自分のメモとしても書きます。

まず、新しいMacBookで導入できた Russian -- Phonetic 配列です (*1)。

Rus_pho

これは、

a ― а, s ― с, d ― д, f ― ф

の対応ですから、普通の英語配列を覚えた人にとっては、おそらく一番簡単にロシア文字を書ける配列でしょうね。ただ、よく見ていただくと、これに含まれていない文字があります。それは、щとёです。拙者は思いました、せっかく打ちやすい配列でも文字が欠けていたら話にならないじゃないか と。

しかし、当然と言えば当然ですが、ちゃんと打てることがわかりました。キーボード左下などにあるオプションキーを押しながら、それぞれ шとеを押せばOKです。オプションキーはエスカレータが下っていくようなデザインのキーです。まあ、書けることがわかって安心しました。

ただ、ちょっと不便です。できることなら、余計なキーを押さずに直接入力したいです。やはり、キー配列を並べ替えるソフトが必要だと思い、探していたら見つけました。Ukelele というソフトです。並べ替えた結果が下の感じです。

Rus_jun_web

緑の蛍光ペンで示したところに文字を入れました。青っぽい蛍光ペンのところは、左がハイフン、右が長いダッシュです。この記号については項を改めて書く予定です。

やっぱりエライ先輩たちがいるものですね。こういうのがないと拙者はやっていけないので、心から感謝しています。この Ukelele にはさらにおもしろい機能があるので次に続けます。

(*1) 画像は Ukelele の画面キャプチャです。このソフトは
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=Ukelele
にあります。

| | コメント (0)

2009年1月25日 (日)

かわいそうなめがね

目覚めたら、いつもはすぐ横にある「めがね1号」が見あたりません。裸眼では探しにくいので、「めがね2号」を取りに行きました。これはいつも同じ場所に置いてあります。ところがその頼みの綱である「めがね2号」もないんです、ケースごと。

まだ早い時間だったので、ゆっくり考えようと、とりあえずベッドに戻りました。寒かったのもあります。とりあえずラジオをつけて、まあ、まだ時間があるからとりあえず二度寝しようかと、気持ちを落ち着かせました。「とりあえず」を一瞬にして3つも成し遂げる、計画性のない朝です。

ラジオからは心地よい音楽。しばらくして、「次の曲は … です」と声がした後、曲が聞こえてきません。耳を澄ますと、物音すら耳に入ってきません。ああ、わしってめがねもなくし、今度はもしかして聴覚までダメか … と思った瞬間、音楽が「だだだ、だだだ、じゃ〜ん!」

やかましいっちゅうねん (笑)。二度寝モードから追放された拙者は、再びめがねを探し始めます。裸眼です。なんとか見つけました、キッチンで。縦に長いタッパーウェアの中で水につかっています。就寝前にめがねぶくぶくしてたんです。「ぶくぶく」とは泡の出る錠剤を水に入れて、その泡でめがねを洗浄することです。それを忘れて寝てしまったのです。数時間も冷たい水の中でこごえていためがね1号と2号、かわいそうです。

かわいそうなめがねということで思い出したのですが、実は、ロシア語の “めがね” очки はちょっとかわいそうな名詞かもしれません。「二つのめがね」と言いたいとき、「два 2つ」+  「“めがね” очкиの変化形」を使いたいところですが、問題があります。два の後は、わかりやすい形だと、単数生格が来ますよね、でも、очки は複数形で用いる名詞です。つまり、два は очки に対して「おまえは単数形になれ」と命令するんですが、命令された очки は「でも、わしって複数形しかないんですけど」と困ってしまいます。かわいそうな очки です。

очки はどうするでしょうか。два の要求をのんでやむを得ず単数形に変身するでしょうか。それとも、難題をつきつける два を見限って、別の数詞とペアを組むでしょうか。めがねの気持ちは拙者が作った物語ですので、聞き流してください。очки が出した結論は、教科書をご覧ください。

中途半端なオチですみません。

| | コメント (0)

2008年11月22日 (土)

靴は обувь です。これは靴のいろんな種類をひっくるめた「靴」の総称です。実際には、この単語以外に、靴の具体的な種類が出てきます。この点は日本語もロシア語も同じです。

ただ、ロシア語のこれが日本語のあれにきっちり対応しないかもしれません。ここが一番難しいのです。たとえば、教科書に т'уфли という単語が登場しました。学生さんのもっている辞書や単語集には、туфли に対して、いくつもの和訳が出ていました。一対一の対応ではないんですね。見つかった訳語のひとつは「スリッパ」でした。拙者はちょっとびっくりしたのですが、こういうのがあるよと見せられると現実は受け入れざるを得ません。まあ、実際に訳を当てはめて、検討した方が良さそうです。

белые туфли

たしかに、ひょっとしたら、「白いスリッパ」かもしれません。しかし、教科書の用例には、この近くに「白いドレス」とか「新婦さん」とか「結婚式」を思わせる文脈がありました。そしたら、新婦さんが結婚式で履く靴としては「白いスリッパ」はちょっとかわいそうな感じです。

ただいまより新郎新婦のご入場です、盛大な拍手をもってお迎えください って、なんでスリッパはいてんの? 誰かおしえてやってよ、一回ビデオ止める?みたいな光景を想像してしまいそうです。

しかし、もし туфли を「ウェディングシューズ」としてしまうと、日常的に使う туфли としては狭い訳語になってしまいます。

もちろん、拙者は良く登場する訳語を頭の中に用意していますが、授業では黙っています。そのかわりに、写真を見せます。これが туфли です、こんなのも туфли です … みたいに。そうすることで、学生さんたちは自分なりに туфли に対応する日本語を決めてくれます。

とくに女性ものの名称は拙者には難しいのです。これが本心です。靴や衣類の単純な名前は良いのですが、もし化粧品が出てきたら完璧に丸投げするしかないでしょうね。

| | コメント (0)

2008年11月 1日 (土)

リョン

リョンとは лён、亜麻のことです。これからできる繊維はリネンと言います。ロシアのリョンは隠れた名産品だと思います。拙者もテーブルクロスを買ってきて、職場の小さな机にさりげなく敷いています。

何度目かにモスクワに行ったときに、いい加減にマトリョーシカなどの定番お土産は卒業したかったので、地元の方に相談したら、リョンを買いなさいと助言を頂きました。たまたまアパートの近くに、「ロシアのリョン」というお店があったので、そこで買ってきました (お店は下の写真です)。

Lyon

この単語の変化は、ちょっとだけややこしいです。原理はこうです。лён の真ん中にある ё が出没母音で、語尾が付けばこの出没母音は姿を消します。そして、子音 л の軟らかいところは、単語が変化しても保存されます (*1)。

生格の語尾 -а を付けると、льна になるわけです。лёна でも лна でもありません。それ以外の形は、たとえば льну です。同じような変化をする単語に лёд 「氷」があります。льда, льду ですね。

こういう単語は学習者泣かせです。せっかく単語の見出し形としては覚えていても、わからない時期があるかもしれません。たとえば、飲み物を注文したときに、「さりどむ?」と質問されて、「へ?」と反応してしまいそうです。これは、"Со льдом?" つまり、「氷入り (にしますか) ?」ときかれているのです。

拙者の授業では、いつかどこかで、こういうのをまとめて扱います。

(*1)
子音が軟らかいことを ' (アポストロフィー)で表します。出没母音が出たり入ったりするのを、母音とゼロ (∅) の交替だと考えて、さらに、語尾がないのは実はゼロ (∅)という語尾がついているとみなすと、変化は次のようになっていると思います。

語幹語尾
主格 l'on
生格 l'∅n a

このゼロ (∅) についてはすこしだけゼミで勉強しました。表に出てくるゼロは働きが (=機能的に) 異なるので、本当は 「∅Aさん」とか「∅Bさん」みたいに、識別できる記号をつけるべきかもしれません。でも、ややこしくなるので、もうこのへんで良いことにしましょう。また、上ではいわゆる第二生格は書いていません。

| | コメント (0)

2008年10月12日 (日)

プリ

動詞の接頭辞 при- は、わりと早い段階で出てくるので、ご存じの方が多いかもしれません。

ехать 「乗り物で行く」- приехать
идти 「徒歩で行く」- прийти
などの при- は「到着」の意味で習うと思います。動詞の意味は推測してみてくださいね。

でも、これ以外にも、接頭辞 при- にはいくつかの意味があります。たとえば、「動作の不完全性」を表すことがあります。ややこしそうですが、「ちょっと」のイメージです。例文を見ましょう。

Она приоткрыла дверь в детскую, чтобы проверить, уснул ли сын.
彼女は子供部屋のドアをちょっと開けた、息子が寝たかどうか確認するために。

ここでは
открыть 「開ける」 - приоткрыть
ペアが覚えられそうです。あと、привстать с кресла 「肘掛けイスからちょっと立ち上がる」というのも言えます。

ただ、「ちょっと」の意味がちょっと微妙なのです。今のは、「物理的にちょっと」の意味で、まあ、目に見える動作なのですが、「時間的にちょっと」の用法もあります。

Я прилягу на полчаса, а потом пойду готовить обед.
半時間 横になりますが、それからごはんを作ります。

ここでは、лечь 「横になる」- прилечь のペアが理解できそうですが、「ちょっと横になる」というのは、別に「足だけ横になる」とか、そんな中途半端な寝方ではなくて、「時間的にちょっと」のことです。わかってるって (笑)。

最近、新聞でこんな見出しを見ました。

Фондовый рынок РТС приостановил торги на час.
RTS市場は … (略しますので、意味は考えてみてくださいね。)

остановить「停止する」 からできる приостановить は「一時的に停止する」の意味なので、「時間的にちょっと」の при- がついていると思って良いでしょう。どれだけ「ちょっと」かは、そのときどきによって異なるので、とくに、市場関係者は息をのんで見守ることになるはずです。拙者も注視しています。景気の悪い話ですみません。RTS市場についてはまた機会を改めて書くかもしれません。

ちなみに、остановить「停止する」の名詞 остановка は「停留所」の意味でよく出てきますね。

ご参考までに、Ожегов,Шведоваの辞書定義をメモしておきます。
приоткрыть: Немного открыть.
привстать: Приподняться, встать не во весь рост.
прилечь: 2. Лечь ненадолго.
приостановить: Временно остановить, задержать, прекратить.

| | コメント (0)

2008年9月13日 (土)

接辞

ロシア語を勉強していると、ある単語に部品が付いて別の単語ができているのに気づくと思います。

  • делать "行う (不完了体)" --> сделать "行う (完了体)" の後者には с- という部品が付いています。これは接頭辞です。
  • Япония "日本"--> японец "日本人" の後者には -ец が付いています。これは接尾辞です。
  • бежать "走っていく" --> разбежаться "あちこちに走り散る" の後者には раз- と -ся が付いています。接周辞と言います。

接頭辞、接尾辞、そして接周辞のように、単語ができるときに付く部品のことをまとめて接辞と呼んでいます (細かい議論は省略します)。

この接辞を意識して単語どうしを関連づけて覚えると、効率が良いと思います。たとえば、上の -ец は、

  • Китай "中国" --> китаец
  • Канада "カナダ--> канадец

で用いられています。まとめて覚えられそうです。それぞれ後者の意味は伏せておきますが、想像していただけると思います。

さて、ロシア語の接辞はいくつあるのでしょうか。エフレーモワという研究者は次のような表を書いています。元の表には副詞の欄があるのですが、ここでは省略しています (*1)。

品詞 接頭辞 接周辞 接尾辞 合計
名詞 60 168 690 918
形容詞 54 191 201 446
動詞 173 127 68 368

これを見ると、たとえば "名詞を作る接辞は合計918種類あって、そのうち、接頭辞は60種類ある" などと言うことがわかります。ほんとうにたくさんありますね。

なんでこんなにたくさんあるのか。理由はいくつかありますが、形が同じでも、意味や使い方が異なるものは別の接辞として数えるということもそのひとつです。

читать "読む" --> читатель "(本の) 読者" の -тель は、動詞に付いて「...する人」を表します。でも、глушить "音を消す" --> глушитель "消音装置" の -тель は、やはり動詞に付いているとは言うものの、意味が「...するための道具」です。ですから、この2つの -тель は別の接尾辞だと考えられます。

こんなにたくさんある接辞ですが、よく見受けられるものとそうでないものがあります。つまり、重点的に知っておいた方がいいものとそうでないものがあります。これはまたいつかどこかでお話しします。

(*1) Т. Ф. Ефремова, Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка, Москва, 1996, p.9.

| | コメント (0)

2008年6月21日 (土)

うゆ

外国語の教科書には、たぶんレストランでの会話が出てくると思います。ロシア語もそうで、「ボルシチをください」などの例文が載っています。「...をください」というのは、基本中の基本です。日本語でもそのはずなんですが、実際に耳にする言葉はそれとは異なります。

一方、勤務先の食堂で厨房にいる店員さんに注文するときに、「...をください」とか「... お願いします」と言っている人は決して多くありません。むしろ、拙者の印象では、少数です。たいがいは、「カツカレー」みたいに注文をそのまま言っているだけなのです。

拙者が店員なら、「カツカレーが何でしょうか」などとお返しするかも。もし、授業で拙者に「プリントください」ではなくて「プリント」とだけ言われたら、拙者はネチネチ、チクチクつっこむでしょうね。「プリントがどうかしましたか」、「プリンとケーキが欲しいのですか?別腹、大きすぎやで」とか。

食べ物を注文するときに「...をください」とか「... お願いします」を省いて、「...」だけ言うのは、もやは日本語では普通なのでしょうか。

日本語の教科書が欲しいですdown

えっと、いきなりロシア語です。「食堂」 は стол'овая と言います。名詞です。あたりまえですね。でも、変化は形容詞の女性形です。1年生はまだこの変化形を勉強していないのですが、わりと単純なので書きます。

主格 столовая
生格 столовой
与格 столовой
対格 столовую
造格 столовой
前置格 столовой

何が単純かというと、まず、対格です。
а は у にします。книга - книгу みたいに。я は ю にします。неделя - неделю みたいに。この、「а は у に、я は ю に」はたびたび出てくるので覚えて下さい。

столовая の最後の2文字、つまり語尾の部分を上の理屈で変化すると、対格は столовую になりますね。この語尾は「うゆ -ую」です。これは、あくまで覚え方ですが、これが単純なのです。

主格 столовая
対格 столовую

対格は「食堂を」の意味でも使えますが、一番 使い勝手があるのは やはり 「食堂に (行く)」 の в столовую でしょうね。

辞書形の主格と今 ご説明した対格の2つ以外の格、つまり、生格、与格、造格、前置格は、「おい -ой」です。前置格は「食堂で (昼食をとる)」とか「食堂に (いる)」の в столовой で使えます。

対格の「うゆ」と前置格などの「おい」のどちらが好きですか?拙者は前者が好きです。かわいいです。「うゆheart04」とか「うゆsign02」とか何度か言っていると、いとおしくなってきます。って、なんで語尾に萌えるのか、拙者。

| | コメント (0)

2008年5月19日 (月)

小テストをしました。

筆記形式でも良いのですが、採点しやすいのでマークシート形式にしました。メリットは採点しやすいだけではありません。問題ごとの正答数や、よくある誤答などが一発で出るから便利です。そして、その結果はできるだけ速くお伝えすることができます。問題、正解、正答数などは勝手ページにアップしましたので、1年生の皆さんはご覧下さい。

勝手ページは学生さんだけにお見せしているページです。すみませんが、学生さん以外の方はご覧いただけません。でも、ちょっとだけ、お話しします。

マークシートを使った選択問題の場合、正解以外の選択肢をどうするか、いつも悩みます。よくあるテストでは、すべての選択肢を、「文脈によっては正しい、実際に存在する形式」にしているようです。たとえば、

[.....] に最も適切な形を入れなさい。
問い:[.....] 島国です。

A: 日本は
B: 日本の
C: 日本と
D: 日本しか

では、もちろん正解は A 「日本は」ですが、それ以外の選択肢は日本語に存在する形で、文脈によっては正しく用いることができます。B 「日本の」は、「日本の演歌は心に響く」ならば、OKですね。

しかし、拙者のマークシート問題には実際には存在しない形式も選択肢に入れます。上の問題なら「日本わ」をわざわざ入れます。変な選択肢です。でも、実際にはおそらくよくある間違いです。筆記テストなら、このように書く日本語学習者はいると思います。

こういう選択肢を入れることによって、筆記テスト、あるいは宿題などで書いてしまうかもしれない間違いを洗い出して、意識してもらえると考えます。たとえば、次のような問題です。

Сегодня [.....] погода.
正解: хорошая
誤答: хорошяя

こんな問題を出すなんてイヤなヤツだと思われているはずです (笑)。でも、誤答の хорошяя は筆記テストや宿題などでは、たびたび見かける間違いです。これに気づいて欲しかったのです。気づいていただければ、イヤなヤツ扱いされても良いのですw。

ってことで、1年生のみなさんは勝手ページをぜひご覧下さい。

| | コメント (0)

2008年5月15日 (木)

-мяで終わる中性名詞

-мя で終わる中性名詞というのがあります。代表選手は 'имя "名前" と вр'емя "時、季節" です。-я なので女性名詞だと思ってしまいがちですが、中性名詞です。これを知らないと、
моя имя
みたいに言ってしまいます。これは誤りです。もちろん、
моё имя
が正しいです。время の変化を見てみましょう。

単数 複数
主格 вр'емя времен'а
生格 вр'емени времён
与格 вр'емени времен'ам
対格 вр'емя времен'а
造格 вр'еменем времен'ами
前置格 вр'емени времен'ах

チャイコフスキーの「四季」は "Времена года" と言うようです。ビバルディの「四季」は "Четыре времени года" みたいですね。この "времена" と "времени" が表のどの形なのかを、一緒に確認しましょう。"г'ода" は "год" 「年」の生格です。「1年の」みたいに理解すると良いです。

"Времена года" の "времена" は複数の主格か対格ですね。ここでは曲のタイトルで「..を」とはっきり言いたいわけではないので、主格であると理解しましょう。まあ、そりゃ、「四季を」かもしれませんが (笑)。

"Четыре времени года" の "времени" は単数の生格です。два (2), три (3), четыре (4) の後に来るのは単数生格ですね。

もうすぐ6月ですが、チャイコフスキーのほうでは「6月」のタイトルは "Баркар'ола" 「舟唄」です。出だしの悲しい感じが良いです。オッチャン好みです。

| | コメント (0)

2008年5月10日 (土)

形容詞の変化

形容詞は関係する名詞の性数格によって変化する必要があります。性は男性、中性、女性の3つ。数は単数、複数の2つ。格は主格から前置格までの6つです。まず、性と数だけを考えます。すると、変化表は下のようになります。

Novyj_n

これは授業で習ったことです。習ったこと、そしてこの表に出ているのは主格です。ほんとうは格変化があって、たとえば、生格を表にすると次のようになります。

Novyj_g

形容詞の変化には性数格という3つの基準があるので、表も本来的には3次元になるはずです。1番上の表が1階部分、2番目の表は2階部分になるわけです。もちろん、格が6つあるので、ビルは6階建てになります。部屋数はいくつになるかな。(性)3 × (数)2 × (格)6 =36部屋ですね。わーっ。多い。ロシア語を勉強しているだけでエライと自分を褒めてやりたくなります。

ただ、お気づきになったと思いますが、複数形の変化に性は関係ありません。性が男性でも中性でも女性でも同じ形になります。ですから、各階を4つの部屋に減らすこともできます。そうすると、部屋の数は合計で24になります。でも、これは内緒にしましょう。「形容詞の変化が24通りやねんで」よりも「形容詞の変化が36通りやねんで」のほうがエライです。自慢できます。

ところが私たちはまだエライのです。なぜなら、形容詞の変化タイプ、つまりビルの種類は1つだけではないからです。使っている教科書によれば、主なタイプは2種類、あれこれ合わせると6種類になります。

36部屋のビルを6棟建てるのです。A棟からF棟です。これはエライどころではなくて、とてもエライです。問題は、新しい形容詞を学んだときに、それがどの変化タイプなのか、つまりどのビルに入居してもらうかを決めることです。とりあえずは、いくつかの質問に答えることで決められるチャートがあります。1年生の皆さんは、勝手ページに入ってプリントをダウンロードしてください。事情がもっとおわかりいただけると思います。

| | コメント (0)

2008年5月 1日 (木)

文字を数字に

Count_soft

3ケタまでの数字をロシア語に変えてくれるソフトを準備しました。パソコンでも多くの携帯でもOKです。たしか、去年のことです。今年もまた 近いうちに勝手ページに出しますので、1年生の皆さんはご利用下さい。

使い方です。上部のテキスト窓に数字を入力します。そして、# を押します。すると、真ん中の窓にロシア語で数字が出ます。それだけです。4ケタ以上もできますが、今回もパスです。3の倍数でアホになるプログラムも書けますが、やはり今回はやめました。

ただ、数字を学習するときの要点があります。ひとつは発音をきっちりやってください。60の шестьдесят を "しぇーすちでしゃーと" とか読むと相当ダサイです。あとは、日常的に数字にふれて下さい。って言ってもロシアで生活しているわけではないですから、無理矢理ロシア語で言うのです。何時何分の時から始めればいいでしょう。慣れてきたら分も言います。もっと慣れてきたら、買い物をしたときのおつりを、レジ係さんが計算している間にロシア語で言えるようにします。

さらに慣れてきたら、すれ違ったクラスメートに 「ごひゃくにじゅうさん!」などの数字を静かに叫んで下さい。叫ばれたら答えます。間違ったら負けです。あまりたびたびやると、クラスメートが避けるようになるかもしれないので、そのへんは雰囲気を察して頂きたいです。

今日、5月1日はドボルザークの命日だそうです。過去のブログにこの作曲家が出てくる記事を書いていますので、もしよろしければご覧下さい。

チェコの作曲家
フォスター

以下は自分のプログラムについての覚書です。
3ケタまでの数字を考えます。入力された数字に対して、ロシア語の数詞を教えてくれるプログラムを作りましょう。

数詞は、rus_num という配列に、ゼロ нольから 99 девяносто девять までを格納します。普通です。rus_num2 という配列に、000,100 сто, 200 двести - 900 девятьсот までの10個を格納します。はじめの 000 はダミーです。

入力された数字が1ケタの場合。たとえば、4なら、rus_num[4]を呼び出して、表示すれば良いです。

入力された数字が2ケタの場合。たとえば、15なら、rus_num[15] を呼び出して、表示すれば良いです。ここまでは比較的単純です。

入力された数字が3ケタの場合。この文字列を分解します。百の位にある数字を取り出します。そのためには、この文字列の1番目から1文字を取り出す関数を用います。そして、 hyaku という変数に格納します。表示されるべき百位は rus_num2[hyaku] となります。328なら rus_num2[3] です。次に十の位と一の位の数字を取り出します。そのためには、この文字列の2番目から2文字を取り出します。そして、juu という関数に格納します。表示されるべき十位と一位は rus_num[juu] となります。328なら rus_num[28]です。

ただ、408のように十位がゼロの場合、juu に十位と一位のうち、一位だけを取り出して格納します。08 なら  juu は 8 になります。

入力された数字が3ケタの場合は、こうして得た rus_num2[hyaku] と rus_num[juu]を表示すれば良いです。

| | コメント (0)

2008年4月 5日 (土)

単語帳を作るか

拙者が中学3年生のときに通わせてもらった学習塾はサービス抜群でした。拙者は、西宮校に在籍して英語と数学の授業を受けるという約束で、親に月謝を払ってもらっていました。ところが、一度そうやって生徒になると、別の曜日に別の校舎、たとえば神戸校で英語と数学に出ても良かったのです。このお得感は最高でしたね。

ということで、いつの間にか、神戸校の生徒になっていました。その神戸校の英語の先生 (森田先生) が、強烈な方でした。年齢はたぶん今の拙者と同じくらい。男性でした。「英語は高校受験とか大学受験とか言ってるとダメだ、とにかく何でも早いうちにやっとくこと」との方針で授業をされたのです。

出席しているのは、繰り返しますが、中3です。学習塾のレベルは、神戸のトップレベルの公立高校に合格することを目標とする … こんな感じです。拙者は学区の関係で神戸の高校に進学することは不可能だったのですが、なんとなく いついてしまいました。でも、そこで、大学受験の英語をしごかれたわけでず、中3なのに。

英文法は、分厚い参考書を買うように指示されました。単語は、先生がタイプで打った数十枚のプリントのみ。そのプリントには、英単語がアルファベット順に書かれているだけで、日本語訳などはありません。

その単語集から毎週テストされるのです。たしか、100語ずつだったと記憶しています。大学受験の英語ですから、apple とかはありません。いきなり、abandon です。とりあえずアクセントの位置と日本語訳を辞書で調べないといけません。そして、日本語から英語に、英語から日本語にという形式のテストに備えないとダメだったのです。

あまりに成績が悪いと、握り拳でこめかみをグリグリされました。あ、体罰です (*1)。でも、誰も文句は言いませんでしたね。そういう雰囲気ではなかったです。体格の良い先生で、怖かったのもありますが、「あなたについていきます~」みたいな すばらしい授業をされていましたし。

拙者は何度かグリグリされましたが、頭の形は変わらなかったと思います。

で、どうやって単語を覚えていったのかというと、印刷されている英単語にアクセント記号と日本語訳を書き込んでいって、それをひたすらブツブツ言ったり、書いたりしただけです。時間はかかりましたし、泣きそうにもなりましたが、それ以外のことはしませんでした。というか、考えつきませんでした。

あとになって大切だと思ったのは、単語帳を作らなかったことです。単語帳なしでやった理由は単純です。そんなヒマはなかったからです。とにかく暗記しないとアカンのです。単語帳を作ってる時間があったら、それを記憶するための時間に回した方が絶対に良かったのです。それだけです。

そういえば、大学に入ってからはロシア語の単語帳も作りませんでした。やっぱり、時間がもったいなかったからです。通学時間が長かったので、単語帳を作るよりは、電車の中でブツブツ言っていた方が効率的でした。まあ、周りから見たら変人だったと思いますが。

ただ、メモ帳は作りました。それは簡単な辞書になりました。これを常時 見る。そんなふうにしていました。

それでも、単語帳を作るか作らないかは、学習者の勝手です。仮に、「単語帳を作った方が良いでしょうか」と質問されたら、拙者は「まあ一度、単語帳なしでやってみればどうですか」とお答えします。大学受験のときの勉強法は参考になると思いますが、多くの学生さんたちは、大学に入ってからの方が想像以上に忙しいでしょう、とくにウチは。

森田先生には感謝しています。先生のおかげで、拙者の英語はとりあえず中3で終わり、高校時代は教科書以外のもので楽しみながら英語に取り組むことができましたから。それから、森田先生に自由にやらせていた学習塾もエライですよ。残念ですが、なくなっているか、名前が変わっているかのようです。

(*1) телесное наказание, телесные наказания

| | コメント (0)

2008年2月17日 (日)

会話の試験

年度末には到達度テストをやります。分野は (1) 文法・語彙」、(2) 作文(ライティング)、(3) 読解(リーディング)、(4) 聞き取り(リスニング) そして(5)会話 です。

最後の「会話」ですが、これはすごいのです。一対一の面接方式でやるんです。学生さんの人数が多いので、教員がひとりでは対応できませんから、のべ4人出てきます。その4人がそれぞれの部屋の前に待機している学生さん1人を呼んで、入室してもらいます。

… のはずですが、会話問題には試験室内で準備して良い問題があるので、部屋には、教員、解答中の学生さん、準備中の学生さんの3人がいることになります。

問題にはこんなのがあります。おっと、書きそうになった。内緒です(笑)。でも、たとえば音楽の問題があるとします。一通り会話が終わって、まあ、あとは雑談みたいになります。

拙: どんな歌手が好きですか?
学: アメマです。
拙: アメマは日本人ですか? 何歳くらいですか?

のような会話を (もちろんロシア語で) していたら、解答を準備中の学生さんが、「アメマですよ、アメマ、年齢は …」みたいにツッコミを入れてきたりとか、おもしろいです。「こっちの話はエエから、あなたは準備しなさい」とツッコミ返しをしたくなります。

あとでいろいろ感想を聞いてみたのですが、拙者の態度は、「威圧的だ」とか「フレンドリーだ」とか、バラバラですね。まあ、普段からよくわからない人だと思われているようで (笑)、まあ、想定の範囲内です。

ただ、ウンウンうなずきながらニコニコして学生さんの露語独話を聞いている拙者が、実は「ぜんぜんわからんな、ロシア語になってへんがな」と厳しい評価をつけているかもしれませんし、逆に、無表情で冷たそうに聞いている拙者が「おおお、この1年でここまでロシア語できるようになって感動やわ」と、心の中では うれし泣きしているかもしれません。

面接とか対面試験の怖さはここなんですね。慣れてください。相手の態度に飲まれないでください。

ちなみに、試験をしているその場で最終的な評価をつけるのではありません。これは周知していますが、録音させてもらって、それを後日 しつこく聞きながら点数をつけさせてもらうんです。この点でもすごいです、会話試験。聞いているときは、学生さんひとりあたり、メモが2枚以上になります。こちらのしつこさがわかっていただけると思います。

… って、そんなしつこさがわかってもおもしろくないかもね。

あ、録音した会話は、卒業式の日にCDにして手渡しなんかしていません(笑)。そんなことしたら、こっちも恥ずかしいですよ。自分の声も録音に入ってますから。

(1) Лексика. Грамматика.
(2) писать -> письмо
(3) читать -> чтение
(4) слушать -> аудирование
(5) говорить -> говорение

| | コメント (1)